矿冶企业网页外宣翻译在遵循《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准规定的商业金融术语译写原则和方法的同时,也应有针对其行业特点的特殊原则和方法。在生态翻译伦理原则指导下,以江西矿冶企业网页汉英翻译为例,基于中外网站文本功能对比,探索矿冶企业网页英译适用原则与策略,研究表明,为有效发挥中国矿冶企业英文网页的外宣交际功能,译者应本着"最优化适应和选择"的原则,立足企业诉求,明晰英语国家读者对企业网页译文的期待和汉英篇章规范的差异,通过深化原文信息、浅化语言输出、淡化"壮辞"、轻化"重型"话语或语篇、强化主要信息和等化语义等策略力求达到语言、文化和交际维度转换上的"出神入化"、相济相融。

江西省高校人文社会科学规划项目(编号:YY1521);

生态翻译伦理; 矿冶企业网页; 文本功能; 中外网站对比; 汉英翻译原则与策略;

10.13265/j.cnki.jxlgdxxb.2019.06.015

H315.9

6087-9482080K
在线咨询 用户反馈